Notes de la Rédaction
- À l’inverse de l’original, la voyelle longue ֵ est transcrite par é, la brève ֶ par è.
- Les notes en bas de page sont transférées en fin de chapitre.
- Les règles typographiques françaises (ponctuation, capitales…) en usage ont été appliquées.
- Certaines abréviations ont été modifiés ; ainsi :
- V.G. : Verbi Gratia, (littéralement "par la grâce du verbe") est devenue "par exemple"
- Des liens hypertextes ont été ajoutés, en particulier vers
- l’encyclopédie en ligne Wikipedia ;
- la Bible bilingue Hébreu-Français du Rabbinat.
- L’original, aujourd’hui consultable en ligne,
- Le dictionnaire hébreu-français de Philippe SANDER et Isaac TRÉNEL,
- sur le site de la BNF
- ou sur Internet Archive .